Før andre halvdel av 1900-tallet, var vestlig oversettelsesteori låst i en debatt over hvilken strategisk linje oversettere skulle legge seg på når de oversatte. Debatten var sentrert rundt spørsmålet om oversetteren skulle oversette "ord-for-ord" eller "mening-for-mening". Disse to teoriene dateres helt tilbake til Cicero (født 46 f.kr.) og St. Hieronymus (født 395 e.kr.). Mest kjent av disse er St. Hieronymus, som nå er oversetternes skytshelgen. (Munday, 2008: 19–20)
Ikke bare innrømmer jeg, men bekjenner fritt at ved oversetting av gresk [...] gjengir jeg ikke ord-for-ord, men mening-for-mening.
- St. Hieronymus
Oversettelsesteorien har utviklet seg en del siden den gang naturligvis. Likevel, er en av de mest utfordrende aspektene ved oversetting om oversetteren skal ta mest hensyn til originalteksten eller målteksten. Oversetting er nemlig ikke bare å oversette et språk til et annet, men også å konvertere en kultur til en annen. Derfor er det også viktig at oversetteren er godt kjent med kulturen bak språket. Ikke nok med det, men et ord kan bety så mangt i forskjellige sammenhenger. Ordet "selskap"på norsk er et veldig generelt ord som vi kan bruke i mange sammenhnger, mens det på engelsk er noe mer utfordrende og avhenger av hva slags selskapstype det er snakk om. For eksempel aksjeselskap, som er "limited company" på engelsk og omtales som "company", og "general partnership" (ansvarlig selskap) omtales som "partnership".
For å avslutte med et glimt i øye:
Vi vet at legene har sin hippokratiske ed. Basert på Chestermans teori om etiske regler for oversettere, har vi oversettere den hieronymiske ed (som jeg lærte på UiA):
Kilder:
Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies: Theories and applications. 2. utgave. London: Routhledge.
For å avslutte med et glimt i øye:
Vi vet at legene har sin hippokratiske ed. Basert på Chestermans teori om etiske regler for oversettere, har vi oversettere den hieronymiske ed (som jeg lærte på UiA):
- Jeg lover å bruke sakkyndigheten min til å fremme kommunikasjon og minske misforståelser på tvers av språkbarrièrer.
- Jeg lover at mine oversettelser vil representere kildetekstene på en rettferdig måte.
- Jeg lover å respektere de profesjonelle hemmelighetene til klientene mine.
- Jeg lover å være ærlig om kvalifikasjonene og begrensningene mine.
- Jeg lover å ikke ta på meg oppdrag hvor jeg har manglende kompetanse.
- Jeg lover å informere klientene mine om uløste problemer.
- Jeg lover å gjøre alt i min makt for å opprettholde og forbedre kompetansen min, inkludert all relevant lingvistikk, teknikk og annen kunnskap og andre ferdigheter.
Kilder:
Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies: Theories and applications. 2. utgave. London: Routhledge.